Please validate your Apostille here
CERTIFIED PUBLIC TRANSLATIONS
After more than 20 years working as a technical translator, specialized in texts in the computer, telecommunications, oil and gas, and ecology areas, I prepared for the 2008 JUCEMG Sworn Public Translator and Commercial Interpreter (TPIC) examination, and was approved for both English and Spanish. Presently, the correct name is Sworn Public Translator and Interpreter.
On May 28, 2009, a memorable swearing-in ceremony was held at the JUCEMG auditorium in Belo Horizonte.
I believe that this is an important service, especially for the city of Juiz de Fora, where I live, and for neighboring towns, since it will now be possible for these residents to obtain certified public translations here, instead of having to turn to sworn translators in other cities, and even other Brazilian states.
For information on non-certified translations and other services, please go to my company's webpage: Universus Traduções.
São Paulo 2017
São Paulo 2017
Continuing education is a constant feature of my life. During my career spanning more than 3 decades, I have been enrolled in continuing education courses for at least 25 years. German, Japanese, simultaneous interpretation, audiodescription, video editing for TV and, more recently, biotechnology, were among the many courses I have pursued. I believe that the thirst for knowledge and curiosity are an essential characteristic of any serious translator. This is the only way we can improve our skills and achieve the degree of excellence that our clients deserve. Following is a list of the most recent conferences I attended:
The Duties of a Certified Public Translator in Brazil, at Centro de Estudios Brasileños in Salamanca, Spain (June 16, 2014)
Digital Certificate, at the Encontro Nacional de Juntas Comerciais (ENAJ) in Ouro Preto, Brazil (April 15, 2016)
The Turning Point of the Certified Public Translation in Brazil, at Universidad de Vigo, Spain (June 10, 2016)