Verifique sua Apostille aqui
Inglês | Espanhol | Português
Tradutora Pública e Intérprete Comercial
(Jucemg 710/769)

TRADUÇÕES COM FÉ PÚBLICA

Após mais de 20 anos como tradutora técnica, especializada em textos de informática, telecomunicações, petróleo e gás, e ecologia, preparei-me para o concurso da Jucemg para Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) — mais conhecido como Tradutor Juramentado — e fui aprovada nos idiomas inglês e espanhol.

No dia 28 de maio de 2009, foi realizada a posse no auditório da Jucemg em Belo Horizonte, em uma cerimônia memorável.
 

Acredito que, especialmente para a cidade de Juiz de Fora — onde moro — e cidades vizinhas, seja um marco histórico, pois agora não mais será necessário recorrer a tradutores de outras cidades — e até mesmo de outros Estados brasileiros — para fazer uma tradução juramentada.
 

Para obter informações sobre traduções não juramentadas e vários outros serviços, clique na página da minha empresa: Universus Traduções.

ELIA Together
Berlim 2017
Congresso da ABRATES São Paulo 2017

Educação Continuada

TRADUSA
São Paulo 2017

A educação continuada é uma constante na minha vida. Ao longo dos meus mais de 30 anos de carreira, apenas 5 anos se passaram sem que eu fizesse um curso. Alemão, japonês, interpretação simultânea, audiodescrição, edição de vídeo para TV e, mais recentemente, biotecnologia foram alguns dos cursos que fiz. Creio que a sede do conhecimento e a curiosidade têm que ser características do tradutor. Só assim poderemos aperfeiçoar nossas habilidades e atingir a excelência que o nosso cliente merece. Seguem alguns dos congressos mais recentes:

Minhas Palestras

  • El Oficio del Traductor Jurado en Brasil, no Centro de Estudios Brasileños em  Salamanca, Espanha (16/06/2014)
     
  • Certificação Digital, no Encontro Nacional de Juntas Comerciais (ENAJ) de Ouro Preto, Brasil (15/04/2016)
     
  • A Reviravolta da Tradução Juramentada no Brasil, na Universidade de Vigo, Espanha (10/06/2016)
     
  • Apostille de Haia

Meu Canal no YouTube

Em 6 de abril de 2018, foi inaugurado o canal
Tradução Juramentada Viabilizando Sonhos, o primeiro do YouTube que
ensina o bê-á-bá da tradução juramentada. Apesar de ser um nome bem grande para um canal no Youtube, acho que resume bem esta minha iniciativa porque:

 
1) A tradução juramentada brasileira é de uso obrigatório aqui no Brasil, e de uso opcional, porém bastante recomendado, nos demais países do mundo, mas a grande maioria dos brasileiros ainda não sabe como funciona a tradução juramentada, nem nunca conversou com um tradutor juramentado.
 
2) Então quando você não conhece alguma coisa e não encontra informações corretas que lhe indiquem o caminho mais curto para atingir o seu objetivo, geralmente perde tempo, perde dinheiro ou até mesmo uma boa oportunidade na vida.
3) E perder uma boa oportunidade significa que o seu sonho não vai se concretizar. Daí o nome
Tradução Juramentada Viabilizando Sonhos.
Este canal também nasce de uma grande vontade de comemorar meus 30 anos como tradutora técnica, meus quase 10 anos como tradutora juramentada de inglês e espanhol, e os 10 anos de fundação da minha empresa, a Universus Traduções. Para marcar tantas datas importantes, resolvi criar uma fonte de informação confiável para as próximas gerações, algo de fosse de utilidade pública. Quero acabar com a desinformação que impera sobre o ofício do tradutor juramentado.
 
O meu público-alvo aqui neste canal é bem amplo. Inclui todos os usuários e possíveis futuros usuários de tradução juramentada, desde formandos de Ensino Médio, Graduação e Pós-graduação, advogados, tabeliães e escreventes, diretores de escolas e faculdades, tradutores juramentados novatos ou sem uma Associação de Tradutores Públicos no seu Estado, tradutores não juramentados, agências de tradução, etc.
 
Semanalmente, pretendo abordar dúvidas frequentes dos usuários de tradução juramentada. Vocês poderão sempre conversar comigo via comentários, informando se restou alguma dúvida, ou se algo não ficou claro, ou até mesmo se discordam de algo. A ideia é disseminar dados concretos e bem fundamentados sobre como funciona a tradução juramentada no Brasil, podendo incluir informações sobre a tradução juramentada nos demais países para efeitos de comparação.
 
Nos vídeos, vou dar dicas sobre:
• O que é uma tradução juramentada
• A diferença entre tradução e versão
• O que é um documento público
• Tipos de legalizações de documentos
O que é uma Apostille
• Tipos de documentos acadêmicos
• Como guardar seus documentos
• O que é um reconhecimento de firma
• O que é uma autenticação de cópia
• Tipos de documentos que costumam exigir tradução juramentada
• O que é certificação digital, etc.
 
Tudo com uma linguagem fácil de entender. Serão sempre vídeos curtos, geralmente entre 5 e 10 minutos. Espero que gostem!
miniatura4 - leitosa.jpg

(32) 3211-7804 / (32) 99982-2468
marisolmandarino@gmail.com
www.marisolmandarino.com

  • Facebook Clean Grey
  • Twitter Clean Grey
  • LinkedIn Clean Grey