Desenvolvido por Prodweb

Perguntas Frequentes

O ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial ainda é bastante desconhecido do grande público. Há muitas dúvidas e mal-entendidos. Vou tentar esclarecer alguns deles:

1 - O que é uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é um requisito legal para que um documento possa ser válido em outro país. No Brasil, só pode ser feita por um tradutor público concursado ou, na falta deste, por um tradutor ad hoc. A tradução é entregue no papel timbrado do tradutor público contratado, o qual a certifica e dá fé.

2 - O que é um TPIC?

A sigla TPIC significa Tradutor Público e Intérprete Comercial. É vulgarmente conhecido como tradutor público ou tradutor juramentado. Pode ser contratado por pessoas ou empresas para traduzir documentos dos mais variados ou para fazer a interpretação de estrangeiros que deponham em juízo em território brasileiro. A habilitação do ofício de tradutor público é conferida pela Junta Comercial do estado em que reside, mas ele pode atuar em qualquer estado brasileiro.

3 - Quais documentos podem ser traduzidos por um TPIC?

Qualquer documento, desde que esteja em papel, variando de contratos de centenas de páginas até uma simples carteira de motorista.

4 - O que é versão?

Tradução e versão são dois termos que geralmente são confundidos pelo público em geral, mas que têm significados bem específicos no mundo da tradução. Traduzir é colocar um texto estrangeiro em português, enquanto que verter é colocar um texto escrito em português em um idioma estrangeiro. Os preços dos serviços de tradução e de versão são diferentes.

Veja mais informações na página do meu colega de São Paulo, José Henrique Lamensdorf: www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html

Marisol Mandarino | Experiência | Preços | Perguntas Frequentes | Contato | Fusos Horários | mmandarino@universustrad.com.br